Если я ещ не всех довела мюзиклом "Ромео и Джульетта", который сейчас слушаю, то вот.
Переводы Наума Олева не нравятся мне со времен "Призрака Оперы" - ощущение, что автор вовсе не читал текст оригинала, зато очень много добавлено, если можно так выразится, от себя.
Решила попробовать сама. Любимая ария Comment lui dire
читать дальше www.youtube.com/watch?v=AGP3BVfH-R0 - послушать
www.amalgama-lab.com/songs/r/romeo_et_juliette/... - дословный перевод.
Ну и... мое твореньице
Comment lui dire
Бенволио:
В этой притче я никто,
Просто детство с ним у нас одно,
Обожал я женщин и вино
Все в прошлом…
Пару дней тому назад
Верили мы – нет преград.
Почему же мы теперь
В паутине из пустых потерь?
Мы могли обнять весь мир!
Учинила Смерть безумный пир!
Даже если вдруг исчезнет свет,
Это не вернет тебе Джульет…
Ну а мне сказать придется…
Сказать ему, сказать ему:
«Та, что ты обожал, ушла во тьму!»
Отцвел юности цветок –
За грехи карает Бог!
А я жив лишь для того,
Этой вестью чтоб убить его!
Сказать ему, ну вот и все,
Сказать ему…
Местных улиц я знаток,
Ведь семьи мне не дал Бог
Вместо братьев были мне друзья
Их нет уж…
Наш Меркуцио, певец любви,
Он пел, и замолкали соловьи,
Но и он замолк навек,
Просто смертен человек…